Мы задержались у палатки
На улице, у перехода.
Купить хотели шоколадку –
Толкаться было неохота.
Пошли к метро. Рвануло близко.
Повылетали стекла, люди.
Напротив вестибюля «Рижской»
Стоял, смотрел. Как … на блюде.
Супруга за руку тянула,
А ноги встали, как ходули.
Печали горного аула
Всю жизнь мою перевернули,
Но жизни - не остановиться.
Идет она своим порядком.
Теперь, гуляя по столице,
Мы покупаем шоколадку.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".